Home / Novedades / Dos poemas peruanos (en transición: en inglés y español)

Dos poemas peruanos (en transición: en inglés y español)

1) Yaravi: para el Cóndor

Levantad, alas eternas

A alturas superiores a Rucu-Pichincha

(antiguo volcán)

De donde lejos vuelas a tierras desconocidas

¡A alturas de destinos más amplios!

¡El cóndor le canta a Yaravi! …

Con alas tan elevadas

Su musica de oro

Una edad ahora olvidada

Que ahora deambula de nuevo en la oscuridad

Levanta tus alas esmeraldas

A los imperios del mundo

Donde la vida despierta la mañana

Por flautas gentiles la melancolía

Mientras el cóndor la canta, Yaravi

Levanta tus alas una vez más

¡A las lágrimas sin numerar! …

Nota: escrito durante la transición, en Lima, Perú, 7 de octubre de 2005; N. ° 883 (AM).

En español

Traducido por Rosa Peñaloza

Poemas en Transición V

1) Yaravi: para el Cóndor

Levanta tus alas eternas

A alturas encima de Rucu-Pichincha

(volcán viejo)

¡De dónde lejos vuelas a tierras desconocidas!

a las alturas de destinos más amplios!

¡El cóndor canta su Yaravi! …

con alas tan altísimas altas–

Su música de oro

Una edad olvidada

Que ahora vaga de nuevo en la oscuridad

Levanta tus alas de esmeralda

a los imperios del mundo

Donde la vida despierta la mañana

Por flautas gentiles de melancolía

Mientras el cóndor canta su Yaravi

¡Levanta tus alas una vez más

a lágrimas innumeradas! …

Nota: escrito mientras en transición, en Lima, Perú, el 7 de octubre de 2005; # 883 (en la mañana)

2) Fin del día: en Lima

(7 de octubre de 2005 ((un cumpleaños))

En dócil: marrón dorado, caídas nocturnas

Una tenue luz sobre mi cabeza …

Distanciado por los muchos eventos del día

¡Es mi cumpleaños! ¡Mi cumpleaños! –

(poco se dice ahora)

El día está casi, casi desaparecido.

Sueños olvidados, ahora viejas canciones

Una fiesta hoy – para mi cumpleaños

Mi alma ahora escanea las profundidades

Como los cielos sin voz a lo lejos

Quédate por encima de mi cabeza cansada

La noche eterna ahora se ha deslizado

Otro día … otro día … está muerto …

Nota 1: escrito después de una fiesta de cumpleaños, en Lima, Perú, durante la transición (viajando por todo Perú y Colombia), # 884, 7 de octubre de 2005, Lima, Perú. Dedicado a Martha y Armando

Nota 2: César Hildebrant, comentarista internacional, para el Canal # 2, en Lima, Perú, el 7 de octubre de 2005, presentó al mundo el libro del Sr. Siluk, "Poemas peruanos", diciendo: "… Poemas peruanos , es un libro muy interesante, deberías leerlo … "

En español

Traducido por Rosa Peñaloza

2) Final del Día: en Lima

(7 de octubre del 2005 ((un cumpleaños))

En una dócil: dorada, noche de otoño–

una luz tenue encima de mi cabeza …

¡Alejado por muchos de los eventos del día

Este es mi cumpleaños! ¡Mi cumpleaños!

(poco ahora es dicho)

El día está casi, casi terminado

sueños olvidados, ahora viejas canciones

Una fiesta hoy – por mi cumpleaños

Mi alma ahora explora el profundo

Mientras que los cielos mudos lejos

Se inclan sobre mi cabeza cansada

La noche eterna ahora ha salido sigilosamente

Otro día … otro día … esta muerto–

Nota 1: escrito después de una fiesta de cumpleaños, en Lima, Perú, mientras en transición (viajando en todas las partes de Perú, y Colombia), # 884, 7 de octubre del 2005, Lima, Perú. Dedicado a Marta y Armando.

Nota 2: César Hildebrant, Comentarista Internacional, en Canal 2, en Lima, Perú, el 7 de octubre del 2005, introdujo el libro del Sr. Siluk, "Poemas Peruanos", al mundo, diciendo: "… Poemas Peruanos es un libro muy interesante, usted debería leerlo … "

About admin

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *